Viernes 3 de junio de 2011, 19.30 h: Rashomon, de Akira Kurosawa

 

Rashomon, de  Akira Kurosawa
Japón, 1950. 87′
20 años de cine
Presentación Manuel Gómez Román-Bella
Club Antares (C/Genaro Parladé 7. 41013 Sevilla)
(¿dónde?)

El caso de Rashomon es un ejemplo interesante de las posibilidades de adaptación de textos literarios anteriores. La trama de Rashomon está tomada de un relato literario de la Era Meiji que, a su vez, había sido elaborado a partir de leyendas folclóricas y populares anteriores. En plena apertura de la era Meiji, tras el largo período Edo, el intelectual Akutagawa (1892-1927) rescató y reelaboró una serie de cuentos de la tradición clásica y medieval, en unas ediciones que se convirtieron en auténticos best-sellers y que influyeron poderosamente en los escritores renovadores posteriores, sobre todo en Nátsume Sôseki (1867-1916), el creador de Yo, el gato (1905) y Kokoro (1914). Los treinta y un volúmenes que ocupan estos textos, conocidos como los Cuentos de Antaño, fueron abandonados en los trasteros de una boncería de donde, bien entrado el siglo XVIII, fueron rescatados y editados por Nagahide Izawa, aunque no tuvieron mucho público hasta 1914 con las publicaciones modernizadas de Akutagawa. Concretamente, Rashomon está tomado de una colección de textos anónimos, situados por la crítica con anterioridad al siglo XII. Los relatos están conformados tanto por historias verosímiles como por cuentos fantásticos plagados de seres sobrenaturales.

Aunque Rashomon es una refundición de dos relatos de Akutagawa (En el bosque y Rashomon) y éste, a su vez, es una relectura de textos antiguos (en el que algunos estudiosos han rastreado la influencia de relatos europeos anteriores), Kurosawa lleva a cabo una obra de extrema originalidad creativa, en la que las innovaciones técnicas sorprendieron tanto a la crítica como a los espectadores de la época (el filmar directamente el sol, por ejemplo). Tal como ha puesto de manifiesto Téruoha Satô (recogido por Antonio Cabezas en su libro La literatura japonesa (1990); página 61), el relato original medieval en lo tocante al asesinato del samurái fue modificado sustancialmente en la versión de Akutagawa. Aquí la mujer violada mata, más tarde, a su marido. El profesor Satô pone en relación este final alternativo con un relato francés del siglo XII traducido en el siglo XIX por William Morris, La hija de la condesa de Pontus. El mismo estudioso también hace notar que la técnica narrativa de Akutagawa encuentra un paralelo en Luigi Pirandello.

Tenemos, pues, un bello ejemplo de adaptación de al cine obras literarias de tradiciones y épocas distintas.

“Rashomon” de Akira Kurosawa: primer León de Oro de Japón | Suite101.net

TIEMPO Y PERSPECTIVA EN LA PELÍCULA RASHOMON DE AKIRA KUROSAWA     Trailer    Cinematismo

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s